Left Behind
By Kelly Falconer
April 29, 2011
Park So-nyo is sixty-nine years old
when she disappears from Seoul's
main Underground station; boarding a
train, her husband realizes too late that he has
left her behind on the platform. This event
follows the pattern of their fifty-year marriage:
he was always walking too fast for her
and she was always asking him to slow
down. He returns on the next train but she is
nowhere to be found, though the grainy
CCTV images show her stooped, dishevelled
figure staring bewildered into space, then
stopping to squat and rest. Characteristically,
her husband does not remember what shoes
his wife was wearing; he thinks they were
beige slip-ons but in fact they are blue-plastic
andals that allow a long-festering sore to
breathe. In due course the wound becomes
infected and grows so deep that it exposes
bone.
Mr Park and his wife were travelling to
Seoul to celebrate their birthdays with their
four adult children, who have moved away
from the countryside where they were
brought up and who how believe themselves
to be urban and civilized, having thrown
off the yoke of the "country-bumpkin". This,
like Mr Park's leaving his wife behind, is
also reflective of the situation in South
Korea, a country which has undergone a
rapid and successful modernization since
the end of the Korean war. Please Look After
Mother, in particular So-nyo's story, begins
shortly after the country was divided when
its people led primitive impoverished lives.
So-nyo's terror of being unable to find the next meal for her children is strong, and we
realize how resourceful and hard-working
she was to ensure that they never went
hungry. When she wasn't tilling the fields,
she would breed silkworms and brew malt
and help to make tofu.
Sometimes she would sell a tatty lamp, a warm
ironing stone or an old jar to people out of
town. They wanted the antiques she was using
. . . . Mother's labour showed that nothing
would be reaped if the seeds were not sown.
But in the twenty-first century, her children
seem to have forgotten the past, and So-nyo
wenders if "things that are happening now
are linked to things from the past and things
in the future". Her grandchildren, she thinks,
were "dropped out of the blue . . . they have
nothing to do with me. Nothing to do with me
at all".
The novel can be read on several levels, as
a metaphor for the impressions of the
past as they linger in the present, and as a
story of mothers and children, husbands
and wives. It describes one woman's self-sacrifice
so that the next generation may
realize their dreams, instead of putting them
to the side as she had to. Indeed, So-nyo had
disappeared long before that day on the
station platform, and it is only in retrospect
that her family understand and appreciate her.
Thematically and stylistically, Please Look
After Mother has something in common with
the filmmaker Yasujiru Ozu's Tokyo Story
as it reveals the emergence of a post-war
metropolitan society in the twentieth century.
Similarly Confucianism, with its rite of
ancestor worship and its emphasis on respect
for one's elders, struggles to maintain its
stronghold when families are dispersed; children
are too busy to lay the wreaths of remembrance
and the older generation are seen as
holding the present generation back.
So-nyo is what we might call an Earth
Mother, but for her it is out of necessity,
rather than choice. It is one of the novel's
ironies that her eldest daughter is a successful
novelist who does not realize until too late
that her mother could not read; this is
yet another tragedy of So-nyo's secret,
sublimated life.
Please Look After Mother is a captivating
story, written with an understanding of
the shortcomings of traditional ways and
modern life. It is nostalgic but unsentimental,
brutally well observed and, in this flawlessly
smooth translation by Chi-Young Kim, it
offers a sobering account of a vanished past.
It is the seventh novel by the much-praised
Kyung-sook Shin and the first to be translated
into English after a best-selling 1.5 million
print run that changed the face of publishing
in Korea in 2008. We must hope there
will be more translations to follow. |