Chi-Young Kim, Translator
Home Novels Short Stories Column Press Bio Contact

Latest News

"Behind the international bestseller 'Please Look After Mom' is Kim Chi-young, perhaps the most skilled translator currently working, certainly one of the most successful."


Yonhap News Agency, December 5, 2011

"신경숙, 한국문학을 부탁해!"
("Shin Kyung-sook, Please Look After Korean Literature!")


Newsweek 한국판 (Newsweek Korea), May 11, 2011


"Translator bridges 2 languages and cultures"


The Korea Times, May 5, 2011


"<인터뷰> '엄마를 부탁해' 번역 김지영씨"
("<Interview> Chi-Young Kim, Who Translated 'Please Look After Mom'")


연합뉴스 (Yonhap News), April 10, 2011


"신경숙 『엄마를…』 아마존 소설 톱 10 이끈 번역자 김지영씨"
("Translator Chi-Young Kim, Who Has Led Kyung-sook Shin's 'Mom...' into Amazon's Top 10 Novels")


Interview featured in 중앙일보 (JoongAng Ilbo), April 9, 2011


"Novelist Shin Kyung-sook['s]...book would not have made a sensational international debut without professional translator Kim Chi-young."


The Korea Times, April 8, 2011


"[노재현의 시시각각] 'FTA 번역도 부탁해'"
("Please Take on the Translation of the FTA")


중앙일보 (JoongAng Ilbo), April 7, 2011


"작가·편집자와 끊임없이 교감하고 다듬어"
("Continuously Edited and Communicated with Writer, Editor")


한국일보 (Hankook Ilbo), April 7, 2011


"작가와 1여년 상의하고 다듬었죠"
("I Consulted with the Author for About a Year and Edited It")


한국일보 (L.A.) (Korea Times L.A.), April 7, 2011


"신경숙 번역한 김지영, 변호사 그만두고 번역일 하는 것은..."
("Chi-Young Kim, Who Translated Kyung-sook Shin, Translates After Leaving Legal Practice")


朝鮮日報 (Chosun Ilbo), April 6, 2011


"'엄마를 부탁해' 미국판 어제 출간… 숨은 주역들 있었다"
("'Please Look After Mom' American Edition Published Yesterday...There Were Hidden Stars")


朝鮮日報 (Chosun Ilbo), April 6, 2011


"['Please Look After Mom's] success, along with 'Your Republic Is Calling You' (2010) and 'I Have the Right to Destroy Myself' (2007), is perhaps a sign that translated Korean literature is finally gaining the international recognition that literary circles here have long sought.... Kim Chi-young, daughter of veteran translator Yu Young-nan, is said to be a translator on the rise."


Korea JoongAng Daily, December 15, 2010


"[Chi-Young Kim], who translated 'Republic,' has done a job that even surpasses her previous excellent translation of ['Toy City']. [Chi-Young Kim] is one of the few translators whose name alone, on a dustcover, would persuade me to purchase an unknown book. "


Korean Modern Literature in Translation (ktlit.com), July 6, 2010


"Found In Translation: Chi-Young Kim brings Korean novels to English readers"


Interview featured in the KoreAm Journal, September 2008


"Translators seldom get recognition in the literary scene. But when in comes to translators of Korean literature into foreign languages—even a dominant one as English—the pool is so narrow that a few names inevitably stand out."


The Korea Times, May 25, 2007


"Literature translation is a process demanding time, effort and patience, even when one is equipped with mastery of two languages and literary sensitivity."


The Korea Times, October 31, 2003


Awards


The Daesan Foundation Translation Grant
2008 for Your Republic Is Calling You
2005 for Toy City

The 34th Modern Korean Literature Translation Award
2003 for "Memories of Lilly-Colored Photographs"

Copyright information | webdesign by elliot